Les artisans juifs à qui un gentil a envoyé une cruche de yayin nesech comme leur salaire peuvent lui dire: «Donnez-nous sa (valeur en) argent», [car ils ne l'ont pas encore acquis, et il ne leur doit que de l'argent.] Mais si il est entré dans leur domaine, c'est interdit. Si on vend son vin à un gentil—S'il stipule le prix [tant de vin pour tant d'argent] avant de le mesurer (dans ses vases), ses sommes (reçues en échange) sont autorisées. [Le meshichah (dessiner à soi l'objet à acquérir) effectue l'acquisition pour un gentil comme il le fait pour un juif. De sorte que lorsque le juif la mesure dans ses vases et que le récipient entre dans le domaine du gentil, il l'acquiert avec meshichah, de sorte que le juif est (déjà) redevable de l'argent par le gentil comme emprunt; et il ne devient pas yayin nesech jusqu'à ce que le gentil touche (le vin lui-même).] Mais s'il le mesure (dans ses vases) avant de stipuler le prix, son argent est interdit. [Car le gentil ne l'acquiert pas maintenant avec meshichah. Car comme il n'a pas encore stipulé le prix, il ne s'est pas engagé à l'acquérir avec meshichah, de peur que le juif ne le surcharge. Par conséquent, quand il le touche, c'est yayin nesech dans le domaine du juif, le gentil ne l'acquérant pas tant que le prix n'est pas stipulé.] S'il (le juif) a pris son entonnoir et a mesuré (son vin) dans les vases de le gentil, s'il (l'entonnoir) [dans lequel il a mesuré le vin pour le gentil pour la première fois a un bord de vin, [qui empêche une ou deux gouttes de sortir de sa bouche], c'est interdit. [Le vin du Juif est interdit à cause de cette goutte de yayin nesech dans l'entonnoir.] S'il [un Juif] verse du [vin] de son récipient dans un récipient [dans la main d'un gentil ou dans un récipient contenant du yayin nesech ], ce qu'il a versé est permis [c.-à-d., le vin restant dans le vase supérieur entre les mains du juif est autorisé,] et ce qu'il y a versé est interdit [c.-à-d. le flux qui a quitté le vase du juif, même s'il n'a pas atteint le récipient entre les mains du gentil (et, il va sans dire, ce qui est arrivé au récipient du gentil), est interdit. [Car "le flux est considéré comme connecté" (au récipient en dessous.) Et notre Mishnah, qui permet que le vin soit laissé dans le récipient entre la main du Juif, parle d'un cas où le flux du récipient supérieur a été coupé avant qu'il n'atteigne le récipient inférieur dans la main du gentil, de sorte qu'il n'y ait pas d'écoulement ici qui relierait ce qui était dans le récipient supérieur à ce qui était dans le récipient inférieur. Ou, (notre Michna parle d'un exemple) où il secoue le vin du vase supérieur, comme d'un bol d'arrosage, de sorte qu'il n'y ait pas d'écoulement qui relierait le vin dans le vase dans la main du Juif au vase dans la main du gentil. Mais s'il y avait une telle connexion, alors tout ce qui reste dans le récipient supérieur entre les mains du Juif est interdit comme yayin nesech par le principe du flux étant considéré comme une connexion. C'est la halakha.]
Bartenura on Mishnah Avodah Zarah
תן לנו את דמיה – for they had not purchased, and he is not liable to them other than money.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Avodah Zarah
Introduction
The first two sections of this mishnah discuss situations in which a Jew is considered as selling yen nesekh, which therefore means that the proceeds from the sale are prohibited.
The second two sections deal with situations in which a Jew is selling his wine to a non-Jew.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Avodah Zarah
המוכר יינו לנכרי פסק –[fixed a price] with him in money before he measured the money (see Tractate Bava Batra, Chapter 5, Mishnah 7), it is permitted. For “pulling” with a heathen acquires as it does with an Israelite. And when the Israelite measured it out (i.e., the money) in his utensils, and the utensil came into the domain of the heathen, the heathen acquired it through “pulling,” and the Israelite would have Zuzim with the heathen as a loan but libation wine it would not be until he came in contact with it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Avodah Zarah
If a non-Jew sent to Jewish craftsmen a cask of yen nesekh as their wages, they are allowed to say to him, “give us its value in money”; ( But after [the wine] has come into their possession [the exchange] is prohibited. If a non-Jew who has hired a Jew to do some work for him, pays him with yen nesekh and actually gives the Jew the wine, the Jew cannot exchange the wine back for money. Once the wine comes into his possession it is actually his, and exchanging it with the non-Jew would in essence be selling yen nesekh, which is forbidden. If the Jew were to send back the shipment of wine before it reaches him then he may accept in its place money. Since in this case the non-Jew has never paid back his debt, it is not considered as if the Jew is selling his own yen nesekh.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Avodah Zarah
מדד עד שלא פסק – the sum of the money: such and such wine for such and such amount of money,
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Avodah Zarah
If [a Jew] sells his wine to a non-Jew, should he have set the price before he measured it out, the purchase-money is permitted; ( But should he have measured it out before he set the price, the purchase-money is prohibited. If a Jew sells his wine to a non-Jew, he must make sure that he is not receiving money for what is now yen nesekh. If he measures out the wine to the non-Jew and then sets a price, he is actually receiving payment for selling yen nesekh, since the wine becomes yen nesekh as soon as it is in the non-Jew’s possession. Therefore, he must set a price before he gives over the wine. Note that once the price is set he need not receive the money, for the debt of the non-Jew is already fixed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Avodah Zarah
דמיו אסורין – his monies are forbidden, for the heathen does not acquire now through “pulling” because he did not fix the price, he did not rely that he would acquire through “pulling” lest his monies would increase. Therefore, when he came in contact with it, it was libation wine in the domain of the Israelite for the heathen had not yet acquired it until the price was fixed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Avodah Zarah
If [a Jew] took a funnel and measured [wine] into a non-Jew’s flask and then measured some into a Jew’s flask, should a drop of the [first] wine have remained [in the funnel], then [the wine measured into the second flask] is prohibited. In this section a Jew pours his wine into the container of a non-Jew using a funnel. The liquid that remains in the funnel when the Jew pours the wine into the non-Jew’s flask has the same status as the wine in the non-Jew’s flask itself. The fact that the wine in the flask is yen nesekh, means that the wine in the funnel is as well. This is because the funnel goes into the non-Jew’s container and may “take back” some of the yen nesekh. If even a drop of wine should remain in the funnel and the Jew should then pour more wine into the funnel and give it to a Jew, all of the wine has become contaminated as yen nesekh and it is all forbidden.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Avodah Zarah
אם יש בו עכבת יין – if the funnel in which the wine was measured first the wine of the heathen, the retention of wine/drops of wine remaining on the rim that delays the wine on its lip that a drop won’t go out or two drops.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Avodah Zarah
If he poured from [his own] vessel into [a non-Jew’s] vessel, [the wine in the vessel] from which he poured is permitted and [the wine in the vessel] into which he poured is prohibited. This section teaches a distinguishing principle from the previous section. When one pours from one vessel into another, and the poured liquid never touches both vessels at the same time, there is no contamination from the lower vessel into the higher vessel. While the bottom liquid might become itself contaminated (if it is poured into a non-Jew’s flask), the top liquid remains permitted. We should note, that although these issues sound somewhat trivial, this issue, that of contamination flowing upwards through a poured liquid, was an issue of major content between different groups of Jews during the time of the Second Temple. In a famous document called “The Halakhic Letter” found in Qumran (The Dead Sea Scrolls” the author of the document complains that his opponents (probably the Pharisees) claim that the poured liquid is pure. This complaint is also mentioned as a complaint of the Sadducees against the Pharisees in Mishnah Yadayim 4:7. We see that our mishnah takes the Pharisaic point of view.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Avodah Zarah
אסור – for wine of the Israelite is missing because of that drop of wine libation in the funnel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Avodah Zarah
המערה מכלי לכלי – an Israelite who emptied from his utensil to the utensil in the hand of the heathen or into the utensil where there is libation wine in it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Avodah Zarah
את שמערה ממנו מותר – the wine that remains in the upper utensil that is in the hand of the Israelite is permitted.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Avodah Zarah
ואת שעירה בתוכו – the continuous flow/jet that went out from the utensil of the Israelite, even though it did not arrive into the utensil that is in the hand of the idolater and all the more so, that which arrived into the utensil of the idolater is prohibited for the jet produced by pouring out is a connection (i.e., the liquid at one end, if touched by a gentile, affects that in the vessel- see Talmud Avodah Zarah 56b). But our Mishnah which permits what remains in the utensil that is in the hand of the Israelite is speaking about the case for example, where he breaks off the connection of the flow, withdraws the pouring vessel before the jet reaches the vessel into which it is poured – see Talmud Avodah Zarah 72b), that prior to his coming in contact with the continuous flow in in the lower utensil that is in the hand of the heathen, the upper vessel that was attached to the utensil in the hand of the Israelite was interrupted , and if there wasn’t here an uninterrupted flow of liquid poured from vessel to vessel that would connect what was in the upper utensil to what is in the lower utensil. Alternatively, he hatchelled it by beating it as he cast out the wine from the upper utensil in the manner that they cast from the bowl in which the sprinkling is done and there was no duct nor an uninterrupted flow that would connect between the wine that is in the utensil in the hand of the Israelite to the utensil that is in the hand of the heathen. But, if there was there a connection, all that remained in the upper utensil that is in the hand of the Israelite is prohibited, for he hold that the jet produced by pouring out is a connection (the liquid at one end, if touched by a gentile, affects that in the vessel) which is prohibited in libation wine and such is the Halakha.